L'écriture chinoise a quelque chose d'attrayant. Chaque idéogramme calligraphié se rapproche d'une oeuvre d'art et fait penser à un symbole mystérieux et exotique.
Le seul problème, c'est qu'à moins d'avoir étudié l'écriture chinoise, il est difficile de se figurer le sens de chaque idéogramme !
D'autant plus qu'il n'y a pas de traduction littérale mot à mot - ou plutôt : idéogramme à mot - contrairement aux langues occidentales. Par exemple, le mot anglais "middle" se traduit en français par "centre". En chinois, "middle" ou "centre" vont se traduire par "zhong". Mais "zhong" a un sens bien plus large que "middle" ou "centre", il recouvre plutôt l'ensemble des concepts rattachés à la notion de centre.
Chaque idéogramme a une histoire, une évolution, depuis "l'ère archaïque" 4000 ans avant JC, jusque dans les dernières simplifications opérées au XXème siècle. Initialement, certains idéogrammes étaient une représentation graphique de l'objet ou du concept. Dans le cas de "zhong", l'idéogramme est assez logique en plus d'être facile à retenir - un carré traversé par une barre verticale :
中
De même avec les chiffres :
一 : 1 (yi)
二 : 2 (er)
三 : 3 (san)
Mais ce n'est pas le cas de tout les idéogrammes.
四 : 4 (si)
五 : 5 (wu)
读 : lire (du)
Encore plus complexe, un idéogramme associé à un autre en modifie le sens (en général, il s'agit d'une précision). Il faut avoir une certaine imagination, ou alors une solide connaissance de la culture chinoise !
Quelques exemples :
虹 : rouge (hong)
桥 : pont (qiao)
Et 虹桥 ne veut pas dire un "pont rouge"... c'est un arc-en-ciel !
Et vous découvrez ainsi pourquoi l'école de Nathan s'appelle la Rainbow Bridge International School, car elle est située sur la Hongqiao Lu, littéralement la rue de l'arc-en-ciel (observez les 2 premiers idéogrammes).
中 : centre (zhong)
国 : nation, état (guo)
Donc 中国 est la nation du centre, aussi connue sous le nom d'Empire du Milieu : c'est la Chine.
电 : électricité (dian)
池 : récipient contenant de l'eau ou un liquide (chi, dixit ma prof de chinois)
电池 est... une batterie de voiture ! (NB : une batterie automobile produit de l'électricité et est constituée d'un bac rempli d'un liquide acide dans lequel sont immergées des plaques métalliques)
水 : eau (shui)
龙 : dragon (long)
头 : tête(tou)
水龙头 serait... l'eau du dragon en tête ? Ce serait plutôt la tête du dragon d'eau : c'est un robinet !!
橄 : ovale, en forme d'olive (gan)
揽 : embrasser (lan)
球 : balle, ballon (qiu)
运 : transporter (yun)
动 : passer, déplacer (dong)
Donc 橄揽球运动 veut dire... rubgy. Logique !
Tout ca pour dire, que si vous songez à vous faire tatouer une série d'idéogrammes sur la fesse gauche ou à afficher au milieu de votre salon une magnifique calligraphie chinoise, essayez de vous en faire confirmer le sens auparavant !
Sinon, cela peut finir comme cela :
Et oui, ca marche dans les 2 sens... Notre alphabet paraît bien exotique aussi aux yeux de certains Chinois !